Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 23 октября 2012 г.

Размышления о некоторых трюках

     Сижу вот сейчас за компьютером в глубоком раздумье.
     Перебирал свои старые переводы и статьи о фокусах. Дело в том, что Олег Степанов уже несколько месяцев убеждает меня взяться за перевод знаменитого «Курса Магии» Алана Тарбелла. Задача, можно сказать, эпохальная. Для тех, кто никогда не держал в руках этого труда великого учителя магии, могу сказать, что это 60 лекций в виде 1200 страниц формата A4, которые позже были переизданы в виде 8 томов, каждый страниц по 500-600 (3300 страниц в сумме). Переведен он почти на все языки мира. Я уже пробовал переводить какие-то уроки из Тарбелла. Решил пока отпечатать свои старые книжки, в которых встречаются эти трюки. И вот с чем столкнулся.
     Дорогие фокусники! Похоже, вас ждут трудные времена: репертуар ваш наши высшие руководители пытаются серьезно ограничить. Я имею в виду не руководителей наших клубов, нет, бери выше… Сам премьер-министр Дмитрий Медведев призывает запретить курение, например, везде, где это только возможно. Ну, мне-то проще: я вообще не курю, да и поддерживаю тех, кто не курит или пытается бросить курить. Но как только подумаю, сколько удивительных фокусов создано специально для этого реквизита (сигарет, папирос, сигар и т.п.), трюков, которые вы теперь не сможете показать на сцене, в ресторане, в баре, да и вообще на улице, поскольку улица тоже попадает под запрет курения, мне становится жаль такого огромного запаса знаний. Знаний, которые будут лежать мертвым грузом до новых времен… Ведь говорил же мудрый Соломон, что все проходит… Я помню антиалкогольную кампанию Горбачева, когда ретивые мужи, выполняя решение партии, вырубили уникальные виноградники. Не уверен, что все эти утраченные сорта сумели восстановить в наше время. Возможно, когда-нибудь снова вернуться к практике курения там, где собираются курящие люди, но, сколько трюков будет забыто. Кстати, известный адвокат Михаил Барщевский выступает против такого запрета курения.
     В общем, все эти мысли пришли ко мне, когда я наткнулся на свою брошюру «Манипуляции с сигаретами». Анатолий Катанский готов издать такую книжку. Я написал к ней новое предисловие и хочу сейчас добавить туда несколько уникальных манипуляций из Тарбелла и других классических книг. Но вот главный вопрос: а будет ли востребована такая работа нашей молодежью? Нужны ли им эти манипуляции, если будет запрещено курение? Вот я и обращаюсь к молодежи с вопросом: умеете ли вы манипулировать зажженными сигаретами? Хотите ли познакомиться с целыми номерами, в которых фокусники достают и используют десятки сигарет? Превращения, исчезновения и многое другое. Нужно ли это вам?

16 комментариев:

  1. На третьем сезоне шоу Удиви Меня, маленький мальчик, Андрей Фёдоров из Санкт-Петербурга, показывал различные манипуляции, используя вместо сигареты картошку фри. Поэтому, если запретят курение, то вполне можно будет заменить сигареты на что-либо другое, и этот огромный раздел магии по-прежнему останется востребованным. :-)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Александр, за сообщение. Я вообще-то всегда, после того, как бросил курить, работал с пластмассовыми имитациями сигарет - с разноцветными цилиндриками. И это, надо сказать, гораздо проще технически, чем с горящими сигаретами, а смотрится даже веселее.

      Удалить
  2. Время глобализации. Могут быть очень большие проблемы, если не будет получено разрешение от правообладателей Тарбелла. Одно дело, когда Владимир Серафимович переводил просто так, другое - когда за чужой труд он желает получить деньги.
    Очень опасное начинание.
    Не советую.

    ОтветитьУдалить
  3. Существует две версии эпохального труда, который во всем мире
    называется "Курс Магии Тарбелла": первоначальные 60 лекций, которые
    имеют статут Public Domain, и 8 томов переизданных в 1941 году
    Танненом. Когда я размышлял о переводе, имелись в виду именно те самые 60
    лекций.

    ОтветитьУдалить
  4. Уважаемый Владимир Серафимович. Готов безвозмездно предложить свою помощь в работе над этим эпохальным трудом, и купить после публикации, взяв с Вас обещание, что Вы поставите на нём свой автограф.

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо, Александр. Начинай, переводи. У тебя есть текст?

    ОтветитьУдалить
  6. Идея чудная, но ... авторских прав нет. Зачем дразнить западных коллег, которые всегда друг на друга ссылаются и чтут этический кодекс?
    Но даже, если купить авторские права, то они никогда не окупятся. Заинтересованные лица найдут способ скачать титанический труд бесплатно.

    ОтветитьУдалить
  7. Владимир Серафимович! Уже неоднократно говорил это Степанову, а теперь еще и Вам приходится повторять. Переводить — это, конечно, не глупая работа, но работа для тех, кому самому сказать нечего. Для художественной литературы это характерно в меньшей степени, а вот для технических текстов, к которым с небольшой натяжкой следует отнести и описание фокусов, вполне применимо. Для перевода Тарбелла и тому подобных книг совершенно не нужно быть профессором-интеллектуалом, достаточно средне владеть иностранным и русским языками, а также быть знакомым со специфической терминологией. Все! Уверяю Вас, лет через 10-15, а то и ранее тома Тарбелла можно будет очень качественно переводить за несколько минут на средненьком домашнем компьютере.
    Вы же потратите на эту бестолковую работу несколько лет. У вас есть несколько лишних лет жизни? Сомневаюсь...
    Лучше потратьте это время на что-то более творческое, под чем Вы поставите собственное имя, а не имя Тарбелла или какого-то другого американца...
    Стоит ли пересказывать чужие мысли, если своих невысказанных прорва? Вон даже зацикленный на юриспруденции Изотов, и тот состряпал книжонку про спички под своим именем, а уж Вам-то и подавно следует творить свое, великое...
    Конечно, я Вас не призываю сесть за придумывание новых фокусов и описывать только свои оригинальные авторские трюки. Нет, пишите собственные книги, на основе Тарбелла, Гофманна и кого угодно, но это они должны быть дополнением к Вашим мыслям, а не Вы к их текстам!
    Во-вторых. Скажите, а для кого эта работа? Для Вас, для Степанова, для кого? Если сегодня кого-то заинтересует трюк из Тарбелла, он сам справится с переводом. Кстати, это будет для него еще и стимулом для изучения языка. Но даже такой вариант сомнителен. Сегодня больший акцент делается на видео. Если кому-то потребуются трюки с теми же сигаретами, он воспользуется скорее видеосеминарами, а не Тарбеллом, пусть даже переведенным... Тарбелл — это в основном описание разрозненных трюков, объединенных по используемому реквизиту, т.е. низшая ступень творческой иллюзионной иерархии. Вы же давно работаете на более высоком уровне, разрабатывая законченные номера и представления, ориентируясь не на реквизит, а на идею. Так стоит ли деградировать?
    Так что я категорически против!

    ОтветитьУдалить
  8. Уточняю. Сказанное выше относится к переводу многотомника Тарбелла.
    Что касается переиздания книжки про сигареты, то здесь соображения такие.
    Во-первых, неужели Вы настолько иссякли, что собираетесь вернуться к написанному, перелопатить его и снова публиковать с доработками? Ведь в творческом плане это застой! Неужто мало новых интересных тем и идей, к которым Вы еще не прикасались? Опять таки, то, чем Вы собираетесь заняться напоминает скорее рутинную редакторскую работу, а не полноценный труд иллюзиониста, профессора, писателя.
    Во-вторых, что значит «Анатолий Катанский готов издать такую книжку»? Имеется в виду аналогия того, что было выпущено к RMC — перевод Минча? Это Вы называете изданием книги? Так то был самиздат чистой воды. Разве что изготовленный в типографии (хотя сегодня весь самиздат так и издается). А надпись Stepanov Press на той брошюре отнюдь не выводит ее из категории самиздата, а лишь дает лишний повод для кривых ухмылок и ехидных замечаний. Т.е. здесь следует определиться, Вы тоже намереваетесь издаваться в самиздатном Stepanov Press или в Вашем случае это будет Svechnikov Press? :)
    В-третьих, курение — действительно серьезный и зачастую смертельный порок. Так стоит ли фокусникам препятствовать положительным мировым тенденциям искоренения этого зла? Или это будут фокусы для тех, кто бросает курить? ;)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну, и при чем здесь "иссякли"? Андрей, а вы видели оригинальные книги Марло? Такие, на пружинке сбоку. Печатала его жена, а он вставлял рисунки от руки. А потом эти книги переиздали. И что, это обозначало, что Марло иссяк? Отнюдь.

      Это обычная практика. У меня полно американских "самиздатовских" книг по фокусам, которые содержали такой качественный материал, что их продавали с точечным попаданием в узкую аудиторию и за большие деньги. Хотя бы тот же Альфредсоновский "Джин Хугард" (750 копий, на машинке, и сейчас не достать). Кто хочет пусть связывается с промышленным изданием. Я предлагаю не метать бисер перед свиньями, а делать мелкие партии и распространять ТОЛЬКО среди заинтересованных. Что плохого? Если у вас есть возможность помочь Владимиру Серафимовичу что-то написать в обычном издательстве (но цифру гонорара не забудьте нам озвучить), тогда ваш разговор стоит того, чтобы начинать. Нет предложений - не понятно зачем воздух гнать из стороны в сторону.

      Удалить
    2. Андрей, в первую очередь хочу поблагодарить Вас за прекрасный фотоотчёт об RMC-2012, продолжения которого все ждут с большим нетерпением. И чтобы долго не рассуждать, перейду к делу.
      В первую очередь я поблагодарю Олега Анатольевича Степанова, который познакомил меня с книгой "Королевская дорога в карточную магию", и, можно сказать, благодаря которой я сумел занять второе место по микромагии. Да, можно сказать, что это мелко, вызывает смех и т.д. и т.п., но для меня это прогресс. И этот прогресс был бы невозможен без этой книги. Я её перевёл. Говорю это не только потому, что хочу похвастаться (куда же без этого), но в большей степени для того, чтобы подчеркнуть важность классических книг по фокусам. Когда я читаю те книги, которые есть на сайте Олега Анатольевича, то радуюсь, что могу читать великолепные книги и черпать оттуда множество идей.
      Теперь по поводу переводов.
      Соглашусь, с тем, что если кому-то понадобится фокус Тарбелла, то он сумеет его перевести. Но для этого надо как минимум знать, кто такой Тарбелл, но что гораздо более важно, захотеть его прочитать. И вот мне лично несложно просто взять и перевести, и понять, что это за фокус, но это мне. Вы можете представить себе тинейджера, который узнав про классный фокус с сигаретами, монетками или ещё чем-то, с радостним визгом бросится читать и переводить оригинал. Вообще никак не представлю. А парня, которому дадут, можно считать, на блюдечке с голубой каёмочкой, профессиональный перевод. Такого я не только могу представить, но даже знаком. Моё мнение - очень простое. Чем больше будет качественных переводов классических книг с бездной идей, заключённых в них, тем выше будет общий уровень иллюзионизма в русскоязычных странах.
      С уважением, Винокуров Александр.

      Удалить
    3. Александру Винокурову.
      Прежде чем окончательно завершить с бессмысленным графоманством, которое с легкостью можно заменить парой фраз по скайпе, хотел бы обратиться именно к Вам.
      Александр, мне понравились Ваши слова про книги и переводы. Они создают впечатление незапятнанной чистоты и бескорыстия.
      (Настораживает лишь стремление поблагодарить всех и именно «в первую очередь». ;) Шутка...)
      По крайней мере, Вы тут проявились, словно святой агнец. Ну, а мы как три толстяка, в чьих словах то и дело проскальзывает, то лукавство, то гордыня, то алчность, то сарказм...
      Понимаете о чем это я?
      Если не очень, то взгляните на две цитаты:
      1) Россия испытывает жуткий голод. Нужны СТАРЫЕ, КЛАССИЧЕСКИЕ книги по фокусам, которые все в мире давно уже прочитали.
      2) Я предлагаю не метать бисер перед свиньями, а делать мелкие партии и распространять ТОЛЬКО среди заинтересованных.
      Т.е. «жуткий российский голод» будут утолять избранные личности и только мелкими партиями... Чувствуете лукавство?
      Поясняю. Здесь косвенно подразумевается «Большой брат», который будет решать, кто достоин получить пайку, а кто останется голодным... Знакомый сценарий? Догадайтесь с трех попыток, кто претендует на роль «Большого брата»? ;)
      Вот такие мы испорченные... :)
      В общем, оставайтесь и далее таким же положительным, не копируйте плохое...
      Если Вы действительно настроены на бескорыстную службу отечественной иллюзии, то почему бы Вам не опубликовать свой перевод? Хотя бы на том же сайте Степанова, или у меня на magicpedia.ru , или на своем собственном? Это будет Вашим личным вкладом в реализацию Вашего же лозунга: «Чем больше будет качественных переводов классических книг с бездной идей, заключённых в них, тем выше будет общий уровень иллюзионизма в русскоязычных странах». Слог у Вас отменный, так что в качестве перевода я не сомневаюсь.
      Или другое предложение. Хотите заняться восстановлением имен и биографий забытых и полузабытых питерских фокусников?
      При согласии готов предоставить самые широкие полномочия на магикпедии.
      В общем, пишите, что думаете по этому поводу мне на мыло (адрес указан на первой закладке магикпедии «О сайте», внизу страницы).

      Удалить
  9. Власов Денис6 ноября 2012 г. в 08:40

    Я тоже согласен с Андреем Фёдоровым, что более заслуженной и интересной творческой работой для В.С. Свечникова было бы написание авторских статей, заметок, размышлений, эссе, или блогов в конце-то концов.
    Перевод магических книг дело хорошее, но крайне рутинное, кропотливное и неблагодарное. Мне было бы более интересно смотреть или слушать авторские лекции Владимир Серафимовича, читать его работы или заметки, нежели прочитать любую книгу, которую он бы перевёл.

    Лет через сто, потомки скажут спасибо Свечникову за его авторские работы. А читая качественные (или не очень) переведеные книги, к сожалению, никто даже не посмотрит на автора перевода. Как почти также, как никто не смотрит и сейчас, за исключением десятка редких маньяков. Я, например, не помню переводчика Ницше, работы которого читал лет десять назад. Хотя перевод нравился. Это грусно, но это так...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вообще-то, я и не предлагал Владимиру Серафимовичу прекратить писать свои статьи и книги. Я ему предложил, как один из вариантов выхода из кризиса жанра, начать переводить Тарбелла по одному уроку за раз, чтобы постепенно слава о книге распространялась, появлялись все новые и новые желающие прочитать продолжение, материал набирался и при этом можно было получать сразу какую-то отдачу. Вот, в чем было мое предложение по переводу Тарбелла.

      Удалить
  10. Похоже, меня либо не слышат, либо не хотят слышать, либо я так многословно говорил, что суть потерялась в словесах.
    Постараюсь сказать более доступно. По пунктам.
    1. ПРО ПЕРЕВОД ТАРБЕЛЛА
    Все это я писал лично В.С. Свечникову и только ему пытался довести мысль, что если он (лично он) возьмется за переводы, это будет равносильно использованию микроскопа для забивания гвоздей. У нас есть масса народу, способного переводить с английского Тарбелла и кого бы то ни было, но у нас очень мало тех, кто способен продуцировать и грамотно излагать собственную мысль. Это гораздо более высокий уровень, чем перевод. И профессор Свечников должен работать на этом уровне, а не на уровне студента языкового вуза. Преступно тратить его потенциал на мелочевку. Вы его еще улицы попросите подметать. Уверен, он справится, но рационально ли это? Так что если кто-то хочет переводить Тарбелла или кого-то там еще переводите на здоровье, но используйте заинтересованную молодежь, а мэтр должен заниматься более серьезными вещами. И если уж сами не хотите писать, то хотя бы не отвлекайте от этого важного дела того, кто может и должен.
    2. ПРО САМИЗДАТОВСКИЕ КНИЖКИ
    А кто против самиздата? Лично я не против. Только у В.С. Свечникова уже есть самиздатовские "трюки с сигаретами" и "комическая магия", и много еще чего. Если он выпустит хоть 100 дополнительных тиражей, он так и останется автором "трюков с сигаретами", "комической магии" и пр. Другими словами, будет ли повторный выход той же книжки прогрессом для него как теоретика и автора? Ничуть. Это будет элементарная редакторская работа, с которой может справиться даже малоопытный типографский работник.
    Т.е. мы возвращаемся к п. 1, когда профессор вместо великих дел занимается ерундой, с той лишь разницей, что вместо толмачества он посвятит себя редактированию...
    Ну, а если кто-то хочет переиздать его книги, то это здорово, но только не надо вешать на профессора функции метранпажа.
    3. Что такое хорошо, что такое плохо в нашем случае.
    Оценивая, что хорошо, что плохо, нужно отойти от абсолютизма и рассматривать плюсы и минусы, как категории относительные. Ежу понятно, что переводить Тарбелла и переиздавать книжки это хорошо. Однако если это идет в ущерб более важным вещам, как, например, написание Владимиром Серафимовичем новых книг, статей и пр., то плюсы от такой работы становятся сомнительными...
    Для меня главным мерилом являются ответы на 2 вопроса: 1. Принесет ли это пользу отечественной иллюзии? 2. Принесет ли это МАКСИМАЛЬНУЮ пользу отечественной иллюзии?
    Если на первый вопрос ответ будет положительным, то на второй — вряд ли...
    Посему обращаюсь к В.С. Свечникову:
    Дорогой Владимир Серафимович!
    С точки зрения пользы отечественной иллюзии даже одна НОВАЯ книжечка или брошюрка, написанная Вами, перевесит тома переведенной или переизданной литературы. Вы нужны отечественной иллюзии прежде всего как творец и как автор, а не как толмач или переводчик.
    Пожалуйста, не расходуйте себя по мелочам!

    ОтветитьУдалить